'참견하다, 끼어들다' 영어로 말한다면-

interrupt

interject(말참견)

intervene(주로 돕기 위해 참견하는 경우)

.

.

.

참견하다, 끼어들다 영어로 : meddle

그리고 토론토 연수시절 알게된

stick one's nose in 이디엄이 있다(:

 

stick one's nose in (to something)  : interrupt -에 쓸데없이 참견하다
ex. You shouldn't stick your nose in their business.

참견하다, 끼어들다 영어로 : meddle

하지만, 외에도 '참견하다' 라는 의미의

또다른 단어가 있음을 알게되었다❤︎

 

meddle : (못마땅)(남의 일에)간섭하다(참견하다/끼어들다) / (특히 남의 것, 다룰 줄 모르는 것을)건드리다(손을 대다)
become involved in the activities and concerns of other people when your involvement is not wanted

ex. Why do you always meddle? Why do you even care? It's none of your business.

항상 참견하죠? 뭔데 신경을 쓰냐고요. 당신하곤 상관 없는 일이잖아요.

Please no more meddling in my personal life.

사생활에 더이상 참견하지 말아주시죠.

One thing I really hope is the director who nettles me meddling in my duty all the time to steal my thunder just gets out of my hair.

정말로 바라는 한가지는 몫을 가로채려고 일에 사사건건 간섭하며 저를 짜증나게 하는 본부장이 사라졌으면 하는 거예요.

[ steal soneone's thunder / get out of one's hair 관련 표현 ]

 

throw caution to the wind / dry spell / steal someone's thunder / take by storm / hit a rough patch

throw caution to the wind : 큰마음 먹고 하다, 대담한 행동을 취하다; 앞뒤 가리지 않고 하다 to take a big risk and not worry about the consequences ex. I decided to throw caution to the wind when I quit my job and went traveling arou

lody-canada.tistory.com

 

 

get out of one's hair / a pain in the neck / let down your hair / have a chip on someone's shoulder

get out of one's hair : -에게서 사라지다 to no longer be pestering or annoying one not burden any longer [ pester : (특히 자꾸 부탁을 해서)성가시게 하다(괴롭히다), 조르다 ] ex. Please stop getting in the way of me doing my job.

lody-canada.tistory.com

참견하다, 끼어들다 영어로 : meddle

반응형